Hành tây với củ cải không ngọt hơn. Câu nói quen thuộc này? Người ta thường nói khi không có lựa chọn: cả hai lựa chọn đều tồi tệ, không có sự khác biệt nào. Nhưng từ哪里 có so sánh kỳ lạ này? Tại sao củ cải trở thành biểu tượng của sự tuyệt vọng? Và câu chuyện nào ẩn sau hình ảnh mетаfora của vườn? Hãy đào sâu như các nhà ngữ học.
Đầu tiên, hành tây và củ cải là họ hàng. Cả hai đều thuộc họ cải bắp, cả hai đều cay, củ, mùa đông, gia vị. Về vị — không phải đường, chắc chắn rồi. Nhưng chính ở đó là điều thú vị: người nông dân Nga thế kỷ XIX rất biết sự khác biệt. Hành tây cay đến mức mắt nước, củ cải cay và đắng. Họ đặt vào các món ăn khác nhau: hành tây vào thịt, nước chấm, củ cải vào okroshka và salad. Hãy tưởng tượng: bạn được đề nghị chọn giữa bánh mì đen với hành tây hoặc bánh mì đen với củ cải. Cả hai đều cắn. Cả hai đều chui vào mũi. Đó là câu nói: hành tây và củ cải đều tồi tệ như nhau khi tâm hồn muốn ngọt.
Ý nghĩa truyền thống của câu nói là sự lựa chọn giữa hai điều không mong muốn. Ví dụ: «Bạn sẽ đi công tác đến Vorkuta hay Norilsk?» — «Đúng vậy, hành tây với củ cải, cả hai lựa chọn đều là hình phạt». Hoặc trong tranh chấp về ứng viên: «Ivanov là kẻ trộm, Petrov là kẻ nhận hối lộ». — «Hành tây với củ cải, không ai để chọn». Nhưng có một điểm nhấn: đôi khi câu nói này được nói không phải về điều xấu, mà về điều không thể phân biệt. Như trong truyện cười: «Sự khác biệt giữa hành tây và củ cải là gì?» — «Nếu không biết thì không có sự khác biệt nào».
Một khía cạnh khác của ý nghĩa là sự trộn lẫn không thể trộn lẫn. «Ném hành tây với củ cải vào nhau» có nghĩa là gây ra hỗn loạn, trộn lẫn ý tưởng, sự kiện, vật thể. Ví dụ, giáo viên nói: «Trong bài văn của bạn, bạn đã trộn lẫn Dostoevsky với tiểu thuyết trinh thám và dẫn nguồn từ quảng cáo. Kết quả là hành tây với củ cải». Hoặc trong cuộc trò chuyện: «Ông ấy đã kể cho tôi nghe — hành tây với củ cải, không phải sự thật cũng không phải là dối trá, mà là một hỗn hợp». Ý nghĩa này gần như là «vinegret», nhưng với sắc thái bực bội: vinegret có thể ăn được, nhưng hành tây với củ cải thì không.
Có versión rằng câu nói bắt nguồn từ văn hóa quán rượu. Trong các quán rượu cũ, họ phục vụ các món ăn kèm: hành tây với giấm và củ cải với nước chua. Nếu khách hàng đặt «một món gì đó để ăn kèm» mà không có thức ăn sẵn, họ sẽ được đề nghị chọn cặp đó. Từ đó, có lẽ đã sinh ra sự ngạo mạn: lựa chọn như giữa hành tây và củ cải. Nhưng các nhà lịch sử ngôn ngữ nghi ngờ: trong các nguồn văn bản thế kỷ XVIII, không có câu nói này. Nhưng trong từ điển của Dal (thập kỷ 1860), nó đã có mặt. Dal dẫn: «Hành tây củ cải không ngọt hơn, mà quỷ ác không dễ dàng hơn». Điều này có nghĩa rằng vào thời điểm đó, câu nói đã trở thành một tác phẩm kinh điển.
Trong truyện ngắn «Tوسка» của Chekhov, người chở xe Iona nói: «Hành tây với củ cải — tất cả đều một màu». Ông ấy nói về sự thống khổ của mình, về con trai, về sự vô cảm của hành khách. Trong tác phẩm «Zолотой телёнок» của Ilyf và Petrov, các nhân vật phàn nàn về lựa chọn căn hộ: «Hành tây với củ cải, cả hai đều là căn hộ hẹp». Và trong bộ phim Liên Xô «Yêu và chim yến», bà ngoại thở dài: «Đi lấy chồng với Vasili hay với Petro? Hành tây với củ cải — cả hai đều uống rượu». Câu nói này rất bền vững. Nó đã sống sót qua thời kỳ Tsarist, thời kỳ Xô Viết và thời kỳ 1990. Bởi vì tình huống lựa chọn tuyệt vọng không biến mất.
Người Anh sẽ nói: «Six of one, half a dozen of the other» (sáu một, nửa dюжина khác). Người Đức: «Das ist gehüpft wie gesprungen» (đó như nhảy hoặc nhảy). Người Pháp: «Bonnet blanc et blanc bonnet» (mũ trắng và mũ trắng). Không ai có sự hung hăng của vườn này. Nhưng người Nga có. Hành tây và củ cải không phải là vật trung tính. Chúng có tính cách: cay, chua, không ngẫu nhiên làm nước mắt chảy. Vì vậy, câu nói không chỉ mang ý nghĩa «không có gì tốt», mà còn có sự bực bội nhẹ: «Lại một lần nữa, anh đã đặt tôi trước lựa chọn dại dột này».
Có «hành tây với củ cải không ngọt hơn» — đó là cùng một câu nói, chỉ thay đổi vị trí. Có «một hơi thở» — về sự dễ dàng. «Fиг с ним» — về sự xem thường. Nhưng «hành tây với củ cải» — cụ thể về sự so sánh hai điều xấu. Không nhầm lẫn với «quỷ ác không đáng sợ bằng những gì họ tưởng tượng». Ở đó khác: nguy hiểm giả và thực tế. Với chúng ta, cả hai lựa chọn đều thực sự tồi tệ. Ví dụ hàng ngày: bạn cần đi đến trang trại qua ùn tắc trên đường vành đai MКАD hoặc qua cầu hư hỏng. Hành tây với củ cải. Trong ùn tắc ba giờ, trên cầu hai giờ với nguy cơ bị kẹt. Bạn chọn bất kỳ điều nào.
Hỏi mình: khi nào bạn cuối cùng nghe thấy «hành tây với củ cải»? Có thể là hôm qua. Câu nói này rất bền vững, vì nó có năng lượng. Nó thô lỗ (cảm ơn từ «hành tây», từ luôn cân bằng trên ranh giới của tục ngữ). Nó cụ thể (hình ảnh hai củ cải in sâu vào trí nhớ). Nó cảm xúc (lúc bực bội nhẹ từ sự tuyệt vọng). Và nó là của mình, của gia đình, của nhà bếp, không thua kém các «nửa dюжина» của người Anh. Khi người Nga đứng trước lựa chọn giữa hai lựa chọn tồi tệ, hành tây với củ cải sẽ vẫn ở với chúng ta.
Như bạn đã hiểu, câu nói không phải về rau củ. Nó về cuộc sống. Khi công ty đưa ra hai quyết định chấm dứt hợp đồng. Khi trong tình yêu — hai người phản bội. Khi trong cuộc bầu cử — hai người dân chủ. Hành tây với củ cải, anh ơi. Bạn chọn điều gì cay hơn, hoặc điều gì đắng hơn? À, đều vậy. Đó là tất cả câu nói. Nhưng chúng ta đã nói nó, và cảm thấy nhẹ nhõm hơn. Bởi vì ngôn ngữ của chúng ta đã tìm thấy từ để nói về tuyệt vọng, và từ đó tuyệt vọng trở nên gần gũi hơn.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Vietnam Digital Library ® All rights reserved.
2023-2026, BIBLIO.VN is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Vietnam |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2