Libmonster ID: VN-1245
Author(s) of the publication: А. Л. ФЕДОРИН

Подг. текста, введ., коммент., примеч. и указатели П. В. Познера.

М.: Институт востоковедения РАН, 2004. 1161 с.

© 2005

Общепризнано, что вьетнамская историография базируется на трех основных национальных летописных сводах. Первый, самый ранний из них - "Вьет шы лыок" ("Краткая история Вьета"), был переведен на русский язык и откомментирован А. Б. Поляковым [Краткая история Вьета ..., 1980]. Публикация второго по времени, но центрального по значению - "Дайвьет шы ки тоан тхы" ("Полное собрание исторических записок Дайвьета"), кратко именуемого "Тоан Тхы" (далее - ТТ), в переводе К. Ю. Леонова и А. В. Никитина начата в 2002 г. [Полное собрание..., 2002]. Выход в свет первых глав третьего, последнего по времени создания летописного свода императорского Вьетнама - "Кхам динь Вьет шы тхонг зям кыонг мук" ("Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности"), известного в кругу специалистов по краткому наименованию "Кыонг мук" (далее - КМ), в переводе П. В. Познера мог стать весьма знаменательным событием, поскольку предоставил возможности для всех исследователей истории Востока, в том числе не владеющих китайским и вьетнамским языками, использовать этот обширный и интереснейший труд, без которого прошлое Вьетнама просто трудно понять.

К сожалению, на мой взгляд, этого не произошло. И дело здесь даже не в том, что, судя по всему, рукопись этой книги не была в руках профессионального редактора или просто корректора. В целом опечатки не мешают пониманию текста, хотя некоторые из них можно рассматривать как особенности авторского стиля, например "анти-китайский" (с. 20, 29) или "строя дом необходимо много дерева" (с. 139). Я также не собираюсь рассматривать многочисленные ошибки в переводе источника, поскольку по большому счету это не совсем этично - без них в общем-то не обходится ни один перевод. Речь пойдет о заявлении автора о том, что он "22 года спустя (после первого перевода тех же глав. - А. Ф. ) предлагает на суд читателя полностью переработанный вариант перевода... Настоящий вариант выгодно отличается от первого: во-первых, качеством перевода; во-вторых, "Вступлением", которое превратилось в самостоятельную научную статью; наконец, в-третьих, качественным изменением... научного аппарата книги, что оказалось возможным благодаря углубленным исследованиям автором древней и раннесредневековой истории Вьетнама" (с. 1). Заявление это нуждается в опровержении. И вот почему.

Начну, как и положено, с библиографии (с. 1143 - 1145). В ней содержится лишь 61 наименование публикаций, из которых только две датированы периодом после 1982 г., года окончания работы над первым вариантом перевода. Это - монография самого автора (1994) и очередные тома "Исторических записок" Сыма Цяня (1984 - 1996). Остались не учтенными многочисленные исследования российских и западных вьетнамистов, вышедшие в свет за последние годы, многие из которых могли бы оказать существенную помощь при подготовке перевода КМ и комментариев к нему. Речь идет главным образом о первом томе "Полного собрания исторических записок Дайвьета", описывающем те же периоды истории, что и первые две главы КМ, а также о работах М. Н. Ткачева [Классическая проза..., 1975], К. Ю. Леонова [Леонов, 1986; Леонов, 1991; Леонов, 1993], А. В. Никитина [Никитин, 1993], Е. Ю. Кнорозовой [Мифы и предания..., 2000], М. Ю. Ульянова [Ульянов, 1996], без учета которых, по моему мнению, весь-

стр. 182


ма трудно составить представление о процессе становления вьетнамской историографической традиции.

Еще более странным выглядит то, что к переводу и комментированию источника были привлечены лишь пять (!) исследовательских работ собственно вьетнамских авторов (самая поздняя - 1970 г.). Между тем во Вьетнаме вышло большое количество исследований, которые необходимо было учесть при подготовке перевода: специализированные статьи, посвященные непосредственно источнику; работы по древней и ранней средневековой истории, которая в них описывается; монографии и сборники статей об авторах вьетнамских хроник: Ле Ван Хыу [Данг Дык Тхи, 1994; Нгуен Зуи Хинь, 1984], Фан Тхань Зян [Хуинь Кхак Зунг, 1972], о персонажах хроники: Анзыонг-выонг [Чан Ван Зяп, 1957], Лак-лонг-куан [Тьи Динь, 1933], Чиеу Да [Данг Суан Виен, 1931]. Вьетнамские авторы много внимания уделили идентификации отдельных личностей и географических названий, упомянутых в КМ. Специальные работы посвящены должностям и титулам. За период после 1982 г. был сделан ряд открытий, опубликована фотокопия текста "Полного собрания исторических записок Дайвьета", признанного самым древним [Полное собрание..., 1993], проведена дискуссия по проблемам вьетнамского летописания, которой был посвящен специальный номер (N 5/6, 1988) журнала "Нгиен кыу лить шы" ("Изучение истории").

Возникает вопрос, почему ничего из вышеперечисленного не было использовано автором рецензируемого труда: может быть, он намеренно игнорировал мнения других исследователей, считая их недостойными внимания или некомпетентными, а может быть, просто с ними незнаком? Изучение предложенного текста скорее всего свидетельствует о последнем. Приведу лишь несколько очевидных ошибок во "вступлении, превратившемся в самостоятельную научную статью" (как пишет сам автор. - А. Ф. ), которых вполне можно было бы избежать, если быть в курсе современных исследований.

Нго Ши Лиен написал не только гл. I "Внешних анналов" (с. 24 - 25), но и гл. XI "Основных анналов" ТТ (так называемые "Записки о трех императорах", упомянутые еще Ле Куи Доном [Ле Куи Дон, 1978, с. 20] и посвященные событиям 1433 - 1459 гг.).

Фам Конг Чы (вернее, коллектив историков, который он возглавлял) в 1665 г. действительно написал "Продолжение основных анналов" (или, как сказано в рецензируемой книге, "Дополнительные записи" к "Главным записям"), но в них описаны события не с 1428 (с. 27), а с 1533 г. (гл. XVI-XVIII "Основных анналов"). Гл. XII-XIV ТТ (1460 - 1509) были написаны Ву Куинем, который в 1511 г. действительно создал труд под отличным от ТТ названием, но текстуально этот труд, за исключением трех последних вновь написанных глав, совпадал с ТТ, лишь хронологическая граница между "Внешними" и "Основными анналами" была сдвинута с 938 на 968 г. [Ле Куи Дон, 1978, с. 21; Полное собрание..., 2002, с. 30 - 31]. "Продолжением основных анналов" соответственно называются не гл. XI-XIX "Основных анналов" (с. 27), а лишь гл. XVI-XIX; гл. XI-XV называются "Основные анналы, правдивое повествование".

Нго Тхи Ши действительно участвовал в составлении продолжения к ТТ, описывающего события XVII-XVIII вв., но в плане исследования КМ интересна его самостоятельная работа "Вьет шы тиеу ан" ("История Вьета, пометки и комментарии", перевод которой, кстати, издан [Нго Тхой Ши, 1960]), повествующая о событиях во Вьетнаме с глубокой древности до XIV в. Комментарии Нго Тхи Ши к происходившим событиям, зачастую противоречащие комментариям Ле Ван Хыу, Нго Ши Лиена и Фан Фу Тиена [Полное собрание..., 2002, с. 26, 28, 193 (примеч. 18), 205 (примеч. 2)], широко цитируются авторами "Кыонг мук", и не упомянуть эту работу при подготовке к изданию текста КМ никак нельзя.

Нго Тхи Ням, сын Нго Тхи Ши, никакого участия в написании продолжения ТТ не принимал. По некоторым данным, он вместе со своими родственниками составил частную хронику "Хоанг Ле нят тхонг тьи" ("Объединенные записи об императорах Ле"), описывающую последние годы правления династии Поздние Ле, но для исследователя ранних разделов КМ этот историк интересен прежде всего как автор летописного свода, который начали составлять при династии Тайшон и довели до конца правления династии Чан (так называемый "тайшонский вариант" ТТ). Без этого источника (перевод его также опубликован [Предварительные записи..., 1997]), непосредственно предшествующего КМ, понимание процесса формирования летописной традиции во Вьетнаме просто невозможно.

Незнание или игнорирование последних историографических работ и переводов параллельных текстов привели автора к ряду элементарных ошибок. Так, он не различает первый и

стр. 183


второй класс в рангах вьетнамских чиновников, просто не переводя "первый класс" (тьинь) (с. 217) и туманно переводя "второй класс" (тунг) как "входящий в" (с. 205). Остался для него загадкой и общеизвестный прием иероглифических текстов "разрезание-цзе" (с. 763, 777 и т.д.), когда с целью дать звучание редко встречающемуся знаку используется инициаль звучания одного иероглифа и финаль звучания второго. Знаменитые "повозки, указывающие на юг", ставшие темой многочисленных научных дискуссий [Полное собрание..., 2002, с. 198 (примеч. 48)], превратились в переводе автора в "экипажи, подготовленные для [поездки] на юг" (с. 246 - 247).

Незнание или непонимание специфических терминов, титулов, должностей и названий учреждений автор пытается компенсировать попыткой передачи их на русский язык путем механического перевода отдельных иероглифов, в них входящих, отказавшись от уже испытанного и оправдавшего себя принципа передачи китайских терминов по-китайски, а вьетнамских - по-вьетнамски. Все это обосновывается оскорбительными для его коллег умозаключениями о том, что "ни вьетнамист, ни японист, ни иной специалист по конкретной стране региона ничего не поймет..." (прочитав посмертное имя Вэнь-ван ); "подавляющее большинство вьетнамистов мало знакомо с основами конфуцианской культуры" (с. 33) и т.п. Как человек, 10 лет профессионально занимающийся подготовкой востоковедов, смею заверить читателя, что о чжоуском Вэнь-ване и ханьском Гао-ди прекрасно осведомлено абсолютное большинство студентов-историков на восточных отделениях уже на втором курсе, а вот кто такой "король Просвещенный" и "Верховный предок", вряд ли с ходу догадается даже компетентный специалист по истории Китая.

Автор рецензируемой работы доходит до абсурда, переводя собственные имена и географические названия. Иногда это делается прямо, иногда косвенно. Например, географическое название "крепость Тылонг" фигурирует в тексте как "крепость Замыслы Дракона" (с. 259). В выражении "община Хыонгай Восточной крепости [провинции] Нгеан" (с. 297), "Восточная крепость" - это уезд Донгтхань (современный уезд Иентхань) [Динь Суан Винь, 1996, с. 180]. По сути переводом топонимов является и перевод именной части титулов знатности. Общеизвестно, что первоначально вся система китайской титулатуры базировалась на удельной системе, т.е. титул лица соответствовал названию передаваемой ему в управление территории. Например, будущий ханьский император Вэнь-ди до того, как взошел на престол, был Дай-ваном, т.е. удельным правителем владения Дай на стыке северных частей провинций Хэбэй и Шаньси. Попытка перевода этого титула, исходя из интерпретации иероглифа дай, заведомо обречена на провал и подобна переводу с русского языка шекспировского "принца Датского" как "короля Дающего".

Уже первый титул, встречающийся в гл. I перевода, - Киньзыонг-выонг , подтверждает это заключение. Как показали К. Ю. Леонов и А. В. Никитин, он связан с названием уезда и городка Цзинъян (вьетнамская транскрипция - Киньзыонг) в провинции Шаньси [Полное собрание..., 2002, с. 193 (примеч. 17)]. Да и сами авторы КМ это подтверждают: "Цзинъян находится в царстве Цинь... какое отношение имеет он к нашей стране?" (с. 48). Во Вьетнаме далеко не всегда получение титула было связано с конкретным земельным пожалованием, но и здесь они в абсолютном большинстве случаев также были привязаны к топонимам: к горе или холму (Лайшон-ты ), речке или протоке (Кханьсуен-нам ), просто к названию конкретного земельного участка. Переводить эти выражения исходя из значений иероглифов, случайно выбранных из многих, просто лишено смысла, так как, например, понятие "король Солнечный Кинь", по существу, ничего общего с понятием "Киньзыонг-выонг " не имеет.

То же самое можно сказать и о переводе эр правления. Эра правления - это личное имя императора во время его нахождения на престоле. Абсолютное большинство императоров проходили следующую цепочку переименований: запретное имя (даваемое после рождения) - различные титулы знатности (до занятия престола) - эра правления (во время нахождения на престоле) - храмовое имя (после кончины). Если во время правления случались какие-то события, которые придворные гадатели признавали зловещими лично для императора (комета, многолетний неурожай, болезнь самого императора и т.п.), то эру правления (имя императора) меняли, пытаясь "обмануть" Небо (якобы к власти пришел другой человек). Называя императоров Зя-лонгом, Минь-мангом или Тхиеу-чи, французы ни в коем случае не ошибались: именно так называли своих монархов в беседах с иностранцами их вьетнамские подданные. Выявить это непросто, поскольку легитимный император в стране был чаще всего один, и в хрониках

стр. 184


его называли "по должности" или храмовым именем. Но были и исключения. Некоторые из императоров так и не получили храмового имени (например, последний император династии Поздние Чан - Чан Чунг-куанг). Другие какое-то время правили параллельно, и хронисты не брали на себя ответственность определить, кто из них был более легитимен, называя их по эре правления (Ле Хонг-тхуан и Ле Куанг-тхиеу в начале XVI в.). Встречается такое явление и в данном переводе для периода правления династии Ранние Ли (541 - 602). Переводчик не мог с этим не считаться, но, продолжая твердо придерживаться своей линии, породил таких монстров, как "Чиеу Славная реставрация" (с. 643) (Чиеу Куанг-фук ), "Ли Небесное богатство" (с. 655) (Ли Тхиен-бао ) и "Ли Сын Будды" (с. 663) (Ли Фаш-ты ). Неоднократные заявления автора о том, что эра правления - это своеобразная "программа действий императора", ничем не подтверждены.

Еще более определенно можно сказать о посмертных храмовых именах монархов. Вопреки мнению автора перевода (с. 917, примеч. 17) они никак не связаны с оценкой их правления и не могут быть удовлетворительно переведены. В подтверждение этому приведу имена первых монархов трех вьетнамских династий - Поздние Ли, Чан и Поздние Ле: Ли Тхай-то, Ли Тхай-тонг, Ли Тхань-тонг, Ли Нян-тонг; Чан Тхай-то (официально не правивший), Чан Тхай-тонг, Чан Тхань-тонг, Чан Нян-тонг; Ле Тхай-то, Ле Тхай-тонг, Ле Нян-тонг, Ле Тхань-тонг. Для специалистов совершенно очевидно, что здесь наличествует четкая система, которая никак не отражает конкретную деятельность императора. По мнению ряда вьетнамских авторов, храмовые имена императоров являются отражением степени их родства с родоначальником (Тхай-то).

Что касается попытки перевода названий должностей и учреждений, то, по моему мнению, она может быть продуктивной только в том случае, если перевод будет тесно увязан с их конкретными функциями и местом в иерархии. Механическая передача на русский язык отдельных иероглифов термина только вводит в заблуждение. Например, дайдодок (с. 530 - 531) - это должность высшего военного чиновника. В современном вьетнамском языке этим словом передают воинские звания "фельдмаршал" или "адмирал". Переводить его как "главный столичный инспектор" - значит превращать военную должность в гражданскую. Куанглок тыкхань - это чиновник пятого ранга первого класса (тыкхань), возглавляющий один из шести придворных приказов-ты - Пиршественный приказ (Куанглок ты), т.е. учреждение, занимающееся организацией пиров. Переводить эту должность как "придворный служитель Света и Счастья" - все равно что переводить слово "котлета" как "летний кот". Аналогичная должность в приказе-ты Придворного этикета (Хонгло) переведена в книге как "придворный служитель Огромно-бесконечного" со сноской "можно перевести как Красное множество" (с. 203).

Фактический отказ автора от использования исследовательской литературы по затрагиваемым темам сказался и на качестве комментариев. Многие из них являются домыслами и базируются на недостаточном знании языка или истории создания летописного свода. Например, в примечании 71 к Первой книге (с. 925) переводчик недоумевает, почему Жэнь Ао назвал Чжао То "гуном" (князем), и высказывает предположение, что это является измышлением вьетских историографов с целью косвенно возвеличить Чжао То. Однако диалог между Жэнь Ао и Чжао То дословно переписан из китайских источников [Полное собрание..., 2002, с. 204 (примеч. 99)], а иероглиф гун в китайском языке означает не только "князь", но и местоимение второго лица, чаще всего используемое для именования высокопоставленных особ (невзирая на их реальные титулы) или лиц, старших по возрасту. То же самое можно сказать и о встрече между Чиеу Да и Лу Цзя (с. 926, примеч. 84): в части диалога здесь все дословно переписано из китайских источников [Полное собрание..., 2002, с. 208 (примеч. 14)], и делать какие-то заключения на его основании о том, как этого деятеля воспринимали вьетские историографы, нелепо, так как ничего своего они к этому не добавили.

Некоторые из многочисленных ошибок в переводе наводят на мысль о том, что он был сделан с современного вьетнамского языка, а не с китайского. Так, термин конгтао (с. 529, 539) переведен как "отвественный за общественные работы". Действительно, выражение конгтао использовали для обобщающего обозначения департаментов общественных работ, существовавших под разными конкретными названиями в разные эпохи, но только в том случае, если первая его часть передавалась иероглифом  . Здесь же первым стоит омонимичный иероглиф  и данный термин указывает на ведомство по набору и поощрению чиновников. Не заметить это различие, переводя текст с китайского, невозможно. Особенностью текста КМ

стр. 185


является использование линий вдоль иероглифов, представляющих собой географические названия, титулы или устойчивые термины, а также точек между иероглифами, если они составляют единое имя собственное. Поэтому, просто посмотрев на текст подлинника, никогда не назовешь человека по имени Тхы Конг - "князем Последующим" (с. 338 - 339, 928, примеч. 106). Именно по этой причине вьетнамские переводчики КМ написали "прежний губернатор Дянь Хань", как это и было сказано в тексте, а не "прежний губернатор на полях в засуху...", как в рецензируемом переводе (с. 944, примеч. 84).

И наконец, о заявленном автором "качественном изменении... научного аппарата". Хронологическая таблица вьетских государств, династий, императоров и девизов правления (X-XX вв.) (Приложение N 2, с. 961 - 974) безнадежно устарела. Еще в середине 1990-х годов вьетнамский исследователь Ле Тхань Лан, исследуя данные эпиграфики, списки лауреатов дворцовых конкурсов во Вьетнаме, а также некоторые археологические находки, убедительно доказал, что датировка эр правления императоров династии Мак (1527 - 1592), которая приведена в ТТ и была взята оттуда авторами КМ, содержит серьезные искажения. Этому вопросу он посвятил целый ряд статей (библиографию работ этого автора по данному вопросу см.: [Ле Тхань Лан, 1998]), и пока еще никто из вьетнамских или иностранных исследователей не попытался их опровергнуть. Но автор хронологических таблиц эти общеизвестные исследования даже не упомянул.

Времена изменились, и уже никакой без меры требовательный ответственный редактор не может помешать выходу в свет научной работы, если автор осуществит это за свой счет или, как в данном случае, на деньги спонсора. Не возбраняется также посвятить свой труд Всемирному конгрессу востоковедов или очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН. И наверное, это хорошо, поскольку рецензируемая книга весьма полезна хотя бы потому, что с ее помощью иероглифический текст части важнейшего исторического источника, давно уже превратившийся в библиографическую редкость не только в нашей стране, но и в самом Вьетнаме, становится доступным для исследователей. Жаль только, что появление этого труда, судя по выходным данным, можно непосредственно связать с деятельностью столь уважаемой и авторитетной организации, как Институт востоковедения РАН.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Классическая проза Вьетнама / Пер. и коммент. М. Н. Ткачева // Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. С. 371 - 500 (Библиотека всемирной литературы. Сер. 1. Т. 18).

Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) / Пер. с вэньяня А. Б. Полякова. М.: Наука, 1980 (Памятники письменности Востока, LIX).

Леонов К. Ю. О факте существования древнейшей вьетской летописи на основании китайских династийных хроник и средневековых вьетских летописей // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Ч. 2. М: Наука, 1986. С. 265 - 271.

Леонов К. Ю. Ранние разделы "Тоан тхы". Рождение вьетнамского летописания. Автореф. канд. дис. М., 1991.

Леонов К. Ю. "Цзычжи тунцзянь" как один из источников формирования традиции вьетнамского летописания // Традиционный Вьетнам. Вып. 1. М.: Вьетнамоведческий центр, 1993. С. 59 - 70.

Никитин А. В. "Дай Вьет шы лыок" в книжных собраниях и книжных сериях Китая (хранение, копирование, редактирование и издания) // Традиционный Вьетнам. Вып. 1. М.: Вьетнамоведческий центр, 1993. С. 28 - 58.

Мифы и предания Вьетнама / Предисл., пер. и коммент. Е. Ю. Кнорозовой. СПб.: Петербургское востоковедение, 2000.

Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Пер. с ханвьета К. Ю. Леонова и А. В. Никитина. Т. 1. М.: Вост. лит-ра, 2002 (Памятники письменности Востока, СХХХ, 1).

Ульянов М. Ю. Китайское восприятие Дайвьета в конце XII - начале XIII в. // Традиционный Вьетнам. Вып. 2. М.: Вьетнамоведческий центр, 1996. С. 50 - 82.

Chi Dinh. Cau chuyen pha nghi, thuoc lich su nuoc nha (Тьи Динь. Рассказы, вызывающие сомнения, в истории нашей страны) // Nam phong (Южный ветер). Quyen XXXIII, 1933. N 188. С. 258 - 260.

Dai Viet su ky tien bien (Предварительные записи к историческим запискам Дайвьета). Ханой, 1997.

Dai Viet su ky toan thu' (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Т. 1 - 4. Ханой, 1993. Dang Du'c Thi. Le Van Hu'u nha su hoc dau tien nu'o'c ta (Данг Дык Тхи. Ле Ван Хыу - первый историк нашей страны). Хошимин, 1994.

стр. 186


Dang Xuan Vien. Trieu Uy Da. (Данг Суан Виен. Чиеу Да) // Nam phong (Южный ветер). Quyen XXVIII, 1931. N160. С. 214 - 221.

Dinh Xuan Vinh. So tay dia danh Viet Nam (Динь Суан Винь. Справочник географических названий Вьетнама). Ханой, 1996.

Huynh Khac Dung. Than the va su nghiep cua Phan Thanh Gian (1796 - 1867). (Хуинь Кхак Зунг. Личность и деятельность Фан Тхань Зяна (1796 - 1867)) // Van hoa tap san (Собрание произведений о культуре). 1972. N 4. С. 3 - 24.

Le Quy Don. Dai Viet thong su (Ле Куи Дон. Сводная история Дайвьета) // Toan tap (Полное собрание сочинений). Т. 3. Ханой, 1978.

Le Thanh Lan. Mot vai ghi chu ve nhien dai nha Mac cho bo DVSKTT (Ле Тхань Лан. Некоторые замечания относительно датировок эпохи династии Мак в "Полном собрании исторических записок Дайвьета" // Нго Ши Лиен и "Полное собрание исторических записок Дайвьета". Ханой, 1998. С. 230 - 249.

Ngo Thoi Si. Viet su tieu an (Нго Тхой Ши. История Вьета, пометки и комментарии). Сайгон, 1960.

Nguyen Duy Hinh. Le Van Huu vo'i Dai Viet su ky toan thu' (Нгуен Зуи Хинь. Ле Ван Хыу и "Полное собрание исторических записок Дайвьета") // Nghien cu'u lich su' (Изучение истории). 1984. N 217. С. 67 - 74, 93.

Tran Van Giap. Mot vai у kien ve An Duong ngoc gian va van de Thuc An Duong vuong (Чан Ван Зяп. К вопросу о нефритовом жизнеописании Анзыонга и проблеме Анзыонг-выонга [из рода] Тхук) // Van su dia (Литература, история, география). 1957. N 28. С. 1 - 75.


© biblio.vn

Permanent link to this publication:

https://biblio.vn/m/articles/view/ОТРАЖЕНИЕ-ИСТОРИИ-ВЬЕТА-ОСНОВА-И-ЧАСТНОСТИ-СОСТАВЛЕННОЕ-ПО-ПОВЕЛЕНИЮ-ИМПЕРАТОРА

Similar publications: LVietnam LWorld Y G


Publisher:

Jet WongContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.vn/Wong

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. Л. ФЕДОРИН, ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ ВЬЕТА, ОСНОВА И ЧАСТНОСТИ, СОСТАВЛЕННОЕ ПО ПОВЕЛЕНИЮ ИМПЕРАТОРА // Hanoi: Vietnam (BIBLIO.VN). Updated: 13.06.2024. URL: https://biblio.vn/m/articles/view/ОТРАЖЕНИЕ-ИСТОРИИ-ВЬЕТА-ОСНОВА-И-ЧАСТНОСТИ-СОСТАВЛЕННОЕ-ПО-ПОВЕЛЕНИЮ-ИМПЕРАТОРА (date of access: 08.11.2025).

Publication author(s) - А. Л. ФЕДОРИН:

А. Л. ФЕДОРИН → other publications, search: Libmonster VietnamLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Jet Wong
Hanoi, Vietnam
135 views rating
13.06.2024 (513 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Minuteman: Cột mốc của rào cản hạt nhân trên đất liền của Mỹ
2 days ago · From Vietnam Online
Đ信号
4 days ago · From Vietnam Online
Mỹ và Quân đội Venezuela so sánh
5 days ago · From Vietnam Online
Bitcoin Whitepaper
Catalog: Экономика 
5 days ago · From Vietnam Online
Nước nào có vũ khí hạt nhân nhiều hơn?
8 days ago · From Vietnam Online
Làm thế nào Nga trở thành quốc gia lớn nhất thế giới: lịch sử, địa chính trị và địa lý không gian
Catalog: История 
9 days ago · From Vietnam Online
The Bombing of Hiroshima: Science, Strategy, and the Human Cost of Atomic Power
Catalog: Физика 
9 days ago · From Vietnam Online

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.VN - Vietnam Digital Library

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ ВЬЕТА, ОСНОВА И ЧАСТНОСТИ, СОСТАВЛЕННОЕ ПО ПОВЕЛЕНИЮ ИМПЕРАТОРА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: VN LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Vietnam Digital Library ® All rights reserved.
2023-2025, BIBLIO.VN is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Vietnam


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android