Grengo non est vituperium. Est diagnosticon: "non indigena". Celerius quod hoc recipias, pacius per Americum Latinum ituris.
Imaginamus: venis in Mexicum vel Rio de Janeiro, ambulis in via, loquituris Anglicum — et dehinc auditur voce parva "grengo". Quod est? Vituperium? Racismus? Aut simpliciter constat factum? Pertractamus de origine, significatione et coloribus verbi plurivocii, sine quo impossibile est imaginari hodiernum Americum Latinum.
De quo venit verbum "grengo": version linguistica
Maximi numeri linguistici concordant: "grengo" est corruptio vocabuli Hispanici "griego", id est "Graecus". In linguâ Hispanica (sicut et in Russica, inquit) est proverbium "esto es griego para mí" — "hoc mihi Graecum est", id est aliquid incomprensibile et inexplicabile. Tempore transacta "griego" convertit in "gringo" et significat omnem alienum loquentem linguam alienam — primum Anglicam.
Haec version est principalis. Explicat cur verbum ante bellum Americanum-Mexicanum 1846–1848 apparuit et cur est neutra in suo sensu: quia "peregrinus" non est vituperium, sed simpliciter indicium provenientiae. Francos, Germanos vel Italianos, exempli gratia, sic non nominant — sunt pro illis praeconia sua.
Legenda de viridis mantellis: pulchra, sed fallax
Inter turistas et periti popular est alia version, magnopere dramatica. In bello Americano-Mexicano 1846–1848 annis Americani milites portabant formam viridis. Mexicani, dicitur, criabant illis "Green, go!" — "Viridi, discedite!" Americani hoc perciperunt ut "grengo", et verbum petra est. Sed problema est, quod historici hanc versionem non confirmant. Primo, verbum "grengo" fixatur in textibus Hispanicis ante bellum — iam in initio saeculi XIX. Secundo, forma Americanorum in hac bello erat non viridis, sed caerulea. Tertio, phrasis Anglica "green, go" non est omnino naturalis pro his, qui loquitur Hispanice. Ita haec historia est magis folclor quam factum. Sed vivit: magis pulchra est sonans.
Quem hodie grengo dicunt: geographia co ...
Read more